引智工作
外专外教
外籍人员来华注意事项(Do’s and Don’ts for Foreigners)
发布人: 发表时间:2018-06-11 点击次数:0

根据《中华人民共和国出境入境管理法》和《中华人民共和国外国人出境入境管理法实施细则》的有关规定,我校特重申外籍人员来华注意事项如下:

The following notice reiterated is formulated especially by CSUFT in accordance with the related provisions in Exit and Entry Administration Law of the People’s Republic of China (adopted on June 30, 2012) and Regulations of the People’s Republic of China on Administration of the Entry and Exit of Foreigners, for the purpose of the administration of foreigners who visit, stay or reside within the territory of China.

 

入境

Entry Administration

外国人入境,应当向中国的外交代表机关、领事机关或者外交部授权的其他驻外机关申请办理签证。

Foreigners who enter China shall apply for visas from Chinese diplomatic missions, consulates or overseas offices authorized by the Ministry of Foreign Affairs.

 

签证种类:

Categories of Visas:

 

D字签证:来中国定居的人员;

The D visa is issued to persons who come to China for permanent residence;


  Z字签证:来中国任职或者就业的人员及其随行家属;

The Z visa is issued to persons who apply for work in China and to those accompanying family members; 


  X字签证:来中国留学、进修、实习6个月以上的人员;

The X visa is issued to persons who apply for study or internship in China for six months at least;


  F字签证:应邀来中国访问、考察、讲学、经商、进行科技文化交流及短期进修、实习等活动不超过6个月的人员;

The F visa is issued to persons who come to China for visits, study tours, business, exchanges or short-term further study and internship within six months;


  L字签证:来中国旅游、探亲或者因其他私人事务入境的人员;

The L visa is issued to persons who come to China for travel, visiting relatives or other private affairs;


  G字签证:经中国过境的人员;

The G visa is issued to persons who transit through China;


  C字签证:发给执行乘务、航空、航运任务的国际列车乘务员、国际航空器机组人员及国际航行船舶的海员及其随行家属;

The C visa is issued to crew members performing duties on board an international train, aircraft or vessel, and the accompanying family members of vessel crew members, and vehicle drivers engaged in international transportation services;


  J1字签证:来中国常驻的外国记者,J2字签证:临时来中国采访的外国记者。

The J1 visa is issued to resident foreign journalists of permanent offices of foreign news agencies in China; the J2 visa is for foreign journalists who come to China for short-term news coverage.

 

住宿登记

Accommodation Registration

1)外国人在宾馆、饭店、旅店、招待所、学校等企业、事业单位或者机关、团体及其他中国机构内住宿,应当出示有效护照或者居留证件,并填写临时住宿登记表。在非开放地区住宿还要出示旅行证;

1)Foreigners who lodge at hotels, inns, enterprises and institutions like universities and colleges, or other agencies in China shall present their valid passports or residence certificates and fill in accommodation registration form for foreign nationals; foreigners who lodge at an area that is not open to foreigners shall additionally present their travel certificates;

 

2)入住在学校公寓、中国的外国机构、外国人家中,住宿人须于抵达后24小时内,由留宿机构、留宿人或本人持住宿人护照或居留证件,向当地公安机关申报,并填写临时住宿登记表;

2)For foreigners who reside or stay in school apartments, foreign institutes or families in China, they or the persons who accommodate them shall, within 24 hours after the foreigners’ arrival, go through the registration formalities and fill in accommodation registration form with the public security organs in the places of residence.

 

3)长期在中国居留的外国人离开自己的住所,临时在其他地方住宿时,应按以上规定申报住宿登记;

3)For foreigners with long-term residence in China who temporarily reside or stay elsewhere other than their own residences, they shall register accommodation in accordance with aforementioned regulation.

 

4)常住外国人的亲属来长探亲,应按规定办理住宿登记。

4)For visiting families of resident foreigners, they shall also register accommodation in accordance with aforementioned regulation.

 

5)长期居留在中国的外国人因故出境(包括中国港澳台地区)后再入境时,须于抵达后24小时内,向公安机关申报。

5)Foreigners with long-term residence in China who are going to re-enter China after exit (including overseas areas as well as Hong Kong, Macao and Taiwan regions) shall, within 24 hours after their arrival, report to the local public security organs.

 

居留

Residence

 

1)持标有DZXJ1字签证的外国人,必须自入境之日起30日内到居住地市、县公安局办理外国人居留证或者外国人临时居留证。

1Foreigners who hold D/Z/X/J-1 visa shall, with 30 days from the date of their entry, apply for foreigners’ residence permits or temporary residence permits at or above the county level public security organs in the places of residence.

 

2)外国人在签证、居留许可有效期满后需继续在中国停留,须在有效期满前30日告知国际合作与交流处,以便申请延期。

2Foreigners who need to extend their stay or residence in China shall inform the department of International Cooperation and Exchange of CSUFT to apply for an extension ahead of 30 days of the expiry date of their visas or residence permits.

 

3)居留许可登记的项目内容(姓名、国籍、职业或者身份、工作单位、地址、护照号码、携行儿童等)如有变更,持证人须于10日内到居住地公安局办理变更登记。

3) In case of any changes in the information registered in a foreigner’s residence permit (such as name, nationality, occupation, status, place of work, residential address, passport number and accompanying children), the holder of the permit shall, within 10 days, register such changes at your local public police bureau.

 

4)公安机关认为必要时,可通知外国人到出入境管理部门缴验居留证件,外国人应按通知指定的时间前往缴验;

4The public security organs may, when necessary, inform a foreigner to submit his/her residence permit to the exit and entry administration department for examination, and the foreigner shall abide by the requirement at the time prescribed in the notice.

 

5) 在中国居留或停留的年满16周岁以上的外国人须随身携带居留证件或者护照,以备公安民警查验;

5) Foreigners at the age of 16 and above who reside or stay in China shall carry with their residence permits or passports for possible examination by policemen.

 

6) 对不遵守中国法律的外国人,除追究其法律责任外,公安机关可以缩短其在中国停留的期限或者取消其在中国居留的资格。

6) If foreigners fail to abide by Chinese laws, they will be punished by the law, and their period of stay in China shall be shortened by the public security organs; or they are not eligible for staying or residing in China.

 

就业

Employment

1)在中国就业的外国人在办妥外国人来华工作许可和外国人居留许可后,方可在中国境内就业;

1Foreigners who apply for work in China shall only start their work after obtaining their valid foreigners’ work and residence permits.

2)未取得居留证件的外国人、在中国留学、实习的外国人及家属以及在中国就业的外国人的随行家属未经许可不得在中国就业;

2) Foreigners who do not hold residence permits or those who study and do internship in China and their relatives or the accompanying relatives of the foreign workers are not allowed to work in China without permission.

 

3 在中国就业的外国人未经许可不得在工作许可和居留许可登记的单位以外的地方就业;

3) Foreigners working in China shall not be allowed to work at other workplaces where work and residence permits are not registered without permission.

 

宗教政策

Religious Policy

 

中华人民共和国尊重在中国境内的外国人的宗教信仰自由,外国人在中国境内进行宗教活动,应当遵守中国的法律、法规。

The freedom of foreigners’ religious belief in China is protected and respected by PRC; Foreigners shall obey Chinese laws and regulations when they attend religious activities.

 

1)外国人可以在中国境内的寺院、清真寺、教堂等宗教活动场所参加宗教活动;进入中国境内,可以携带本人自用的宗教印刷品、音像制品和其他宗教用品;

       1)Foreigners can attend religious activities held in churches, mosques, temples in China; They can bring religious books, videos, etc. into China for their own use.

 

2)外国人不得在中国境内成立宗教组织,设立宗教活动场所或者开办宗教院校,不得在中国公民中发展教徒、委任宗教教职人员和进行其他传教活动。

       2)Foreigners are not allowed to establish any religious organizations, set up any religious activity sites or religious schools. Any religious activities held by foreigners, including making any Chinese citizens as followers of their religions or appointing any Chinese citizens as works is prohibited.

 

旅行

Traveling

 

外国人前往不对外国人开放的市县旅游,须向所在市县公安局申请旅行证,获准后方可前往;未经允许不得进入不对外开放的场所。

Foreigners who travel to any place closed to foreigners shall apply for travel permits at or above the county level public security organs in advance, and may proceed with permission.

 

遗失证件

Loss of Certificates

 

外国人所持中国的签证、证件如有遗失或者损坏,应当立即向当地公安局出入境管理部门报告,申请补领或者换发。遗失外国人居留证的,须在当地政府报纸上声明作废。凭报案证明、身份证明、单位公函等向遗失地或常住地公安出入境管理部门申请办理《护照遗失证明》。凭此遗失证明在30日内向本国驻华大使馆申请办理新护照,并在领到新护照后10日内向居留许可发放地公安机关申请新签证或居留许可。

A foreigner who does not hold a valid visa, passport or other documents due to loss or damage shall apply to the exit and entry administration authority of the public security organ for reissuance or change; a foreigner who loses his/her residence permit shall declare its invalidity on governmental newspapers in his/her local region. He/She shall apply to the exit and entry administration authority of the public security organ in the place where he/she lost his/her passport or he/she lives for the certificate of passport loss. Police report, identification certificate and the official letter issued by the local recipient organization shall be taken as the proof documents. A foreigner shall, within 30 days, take the certificate of passport loss together and apply for a new passport to his/her country's embassy in China; and he/she shall, within 10 days, apply for a new visa or residence permit to the public security organ where his/her residence permit was issued after obtaining a new passport..

 

驾车

Driving

因各国交通管理规定都不一致,因此,我国法律规定,凡欲在中国驾驶车辆的外国人,须考取中国驾照,并遵守我国道路交通安全管理法的规定。

Foreigners who want to drive in China shall obtain a Chinese driver license and obey the traffic law.

 

安全问题

Security

外国人的人身或财产如受到侵害,应立即向公安机关报案或拨打报警电话“110”寻求警方帮助。

Foreigners who suffered violations of personal safety or property shall report to or dial "110" to the police for help.

 

取得合法身份的程序:

Procedures for foreigners’ legal status:

1)办理临时住宿登记

       1)Registering temporary accommodation

2)签订正式合同

       2)Singing formal contracts

3)当地医院体检

       3)Examining physical conditions in local hospitals

4)获得外国人工作许可证

       4)Obtaining foreigner’s work permit

5)获得居留许可

        5)Obtaining residence permit
友情链接:
湖南省长沙市韶山南路498号 邮编:410004 电话:0731-85623277 湘ICP备09017705号 湘教QS4_201212_010022 丨 信息中心技术支持